العديد من الكلمات باللغة الروسية من أصل لاتيني. دعونا نرى لماذا يحدث هذا.
ملامح الأسماء الرومانية
في زمن روما القديمة ، تم تشكيل موقف خاص لأسماء المواطنين ، وخاصة الرجال. تحولت عملية اختيار الاسم إلى حدث حقيقي. يجدر البدء بحقيقة أن الاسم الكامل للرجل احتوى على عدة أجزاء:
- premenom (الاسم الشخصي) ؛
- الاسم (الاسم العام) ؛
- Cognominal (لقب أو اسم الفرع العام) ؛
- agnomen (اللقب الثاني).
اسم العلامة التجارية - هذا هو نفس الاسم الحديث العادي. لم يكن لدى الرومان الكثير - بضع عشرات ، تم استخدام 18 من أكثرها شيوعًا. انتهى معظمهم في الولايات المتحدة.
في الكتابة ، لم يتم تحديد 18 اسمًا متكررًا ، كقاعدة عامة ، بالكامل ، ولكن بشكل مختصر. على سبيل المثال ، التطبيق. بدلاً من Appius ، N. بدلاً من Numerius ، إلخ. كانت الأسماء قديمة جدًا لدرجة أن الرومان أنفسهم لم يعرفوا غالبًا من أين أتوا.
حقيقة مثيرة للاهتمام: وفقًا للتقاليد ، تلقى الأبناء الأربعة الكبار تفضيلات شخصية فريدة ، وتم تسمية الطفل الخامس والسادس وما إلى ذلك وفقًا للرقم التسلسلي. على سبيل المثال ، Sextus هو السادس.
تدريجيا ، بدأ استخدام الأسماء المستمدة من الأرقام بترتيب حر. لذا لم يكن على الصبي المسمى Sextus أن يكون الابن السادس في الأسرة.
في بعض الأحيان تم تسمية الأبناء على اسم الآباء. وفي عام 230 قبل الميلاد ، تحول هذا التقليد تمامًا إلى قانون تفرضه الحكومة.والدليل على ذلك هو الرجل الشهير يوليوس قيصر أوكتافيان أوغسطس: حملت أربعة أجيال من أسلافه الاسم الشخصي جاي.
فضلت بعض الأجناس استدعاء أبنائهم 2-3 أسماء فقط. وإذا ارتكب أحد ممثلي العشيرة جريمة ، فسيتم استبعاد اسمه إلى الأبد من قائمة الأشخاص المستخدمين.
لا رجال - تقريبا نفس الاسم الأخير في عصرنا. نحويًا ، الصفة ذكورية مع نهاية -ius. على سبيل المثال ، Yulius (جنس Yuliev) ، Tulius (جنس Tuliev). تنطبق هذه القاعدة فقط على النساء من أصل روماني.
تمت كتابة الأسماء العامة بالكامل ، بدون اختصارات. تم إجراء استثناء فقط من قبل الأكثر شهرة. كان هناك عدد أكبر بكثير - حوالي 1000. كما تم نسيان قيمهم في الغالب.
اللقب الأول (معترف به) لم يكن جميع الرومان. كقاعدة ، كان لها معنى معين ، حيث ظهرت المجالات المعرفية في وقت متأخر جدًا عن الأسماء الأولى والأخيرة.
بمساعدتهم ، كان من الممكن التمييز بين الابن والأب ، لأن المكونين الأولين للاسم كانوا يتطابقون في كثير من الأحيان. تم إعطاء Cognomains من أصل الجنس ، كعلامة على حدث ما ، من خلال خصوصيات مظهر الشخص ، إلخ.
النساء لم تكن شائعة جدا. نشأوا إذا كان من الضروري تحديد شخص من بين العديد من أقاربه. على سبيل المثال ، ورث الابن من والده الأجزاء الثلاثة من الاسم. في كثير من الأحيان تلقى الرجل لقبه الثاني لمزاياه الخاصة.
أسماء الإناث
لم يكن للنساء أسماء شخصية على الإطلاق حتى وقت معين.بدلاً من ذلك ، تم استخدام اسم الجنس ، على سبيل المثال ، جوليا - جوليا من جنس جولييف (الذي كان اسم ابنة قيصر).
نظرًا لأن جميع النساء في العائلة يحملن نفس الاسم ، فقد تم تمييزهن حسب العمر. كان الأكبر يسمى الرائد ، والثاني الأكبر - Secunda ، الأصغر - الصغرى.
عند الزواج ، تركت المرأة اسمها ، وأضيفت إليه الطبيعة المعرفية لزوجها. كما ارتدى ممثلو الأجناس المعروفة أيضًا نظائر الآباء. بشكل عام ، غالبًا ما كانت الأسماء الأنثوية في الكتابة مصحوبة بأسماء ومذكرات ذكورية. والنتيجة هي نقش طويل إلى حد ما.
صعوبات في ترجمة الأسماء باللاتينية
من السهل أن نرى أنه في أسماء الذكور توجد النهاية -us. الشيء هو أنه يعني مجرد مذكر. في نفس الوقت ، -us هي حالة تنتهي (الكلمات اللاتينية ، مثل الروسية ، يتم إهمالها).
عند الترجمة ، ليست هناك حاجة لنقل النهاية. على سبيل المثال ، لا أحد يترجم إلى الإنجليزية عبارة "عمل A. S. Pushkin" على أنها "عمل A. S. Pushkina". أولاً ، تبدو هذه العبارة غير طبيعية. نعم ، وسيجد المتكلمون الأصليون بالإنجليزية الذين لم يعتادوا على الحالات صعوبة بالغة في تذكرها واستخدامها بشكل صحيح.
تنطبق قاعدة إسقاط النهاية -us ليس فقط على الأسماء المناسبة ، ولكن أيضًا على الأسماء الشائعة. بالطبع ، هناك العديد من الاستثناءات للقاعدة. ليست كل الكلمات خالية من هذه النهاية. هناك العديد من الأمثلة في اللغة الإنجليزية ، لأنها كانت متأثرة بشدة باللاتينية أكثر من الروسية:
- يوليوس - يوليوس ؛
- كورنيليوس - كورنيليوس ؛
- فرس النهر - فرس النهر.
وبالمثل ، يتم تجاهل النهاية -um ، مشيرا إلى الجنس الأوسط.تظهر هذه القاعدة بشكل أوضح في الجدول الدوري ، حيث يتم ترجمة معظم العناصر إلى الروسية بهذه الطريقة.
بالإضافة إلى ذلك ، في النسخ الروسية تلتزم بمبدأ الحفاظ على أساس الكلمة. على سبيل المثال ، أساس كلمة Venus هو Vener ، على الرغم من أنها لا تظهر بشكل ضعيف في الحالة الاسمية ، إلا أنها مرئية بوضوح في العنصر التناسلي - Veneris. من هنا تأتي الترجمة إلى الروسية - فينوس.
لفهم النقطة الرئيسية في التخلص من النهاية ، يجدر محاولة نطق كلمة Venus بالتنسيق الأصلي: Venus. وإذا رفضته أيضًا: في الزهرة ، على الزهرة ، اتضح أنه مربك للغاية.
تشير نهاية -us في اللاتينية إلى مذكر وحالة. عند ترجمتها إلى اللغة الروسية (ولغات أخرى) يتم نقل أساس الكلمة. حمل النهاية ليس له معنى ، لأن هذه الكلمة تصبح صعبة للغاية في النطق والتهجئة.